Koi-Uta II



(EN)


Vocal Music - Voice or Vocal Ensemble + Instrument(s)

Description : 

Title   Koi-Uta II
Instrumentation    Female voice & Pno
Date   2013
Duration   7'30
World Premiere   2014/04/05 @The Scots Kirk (Paris, France)    
Kazuko Matsumoto, Sop
Yusuke Ishii, Pno (YProject)
N.B. 1   YProject's first project with female singer - 1.Voice
N.B. 2   (Title in Japanese) 恋歌
   
Technical requirements : 

Program note : 
“Koi” = Admiration / Respect / Feeling of missing / Tenderness / Passion /... / Love    +  “Uta” = Song / Poem

The text is extracted from “Kokin-Wakashū”, the Imperial Waka ( Japanese poetry ) anthologies in the 10th - 11th century : Book.19 – 1001th, short poem, topic unknown, anonymous author.
Miscellaneous Forms < Kokin No1001 > :
au koto no / mare naru iro ni / omoisome / waga mi wa tsune ni / amekumo no / haruru toki nake / fuji no ne no / moetsutsu to wa ni / omoedomo / au koto katashi / nani shi ka mo / hito o uramin / watatsumi no / oki o fukamete / omoiteshi / omoi wa ima wa / itazura ni / narinu beranari / yuku mizu no / tayuru toki naku / kaku nawa ni / omoimidarete / furu yuki no / kenaba kenubeku / omoedomo / ebu no mi nareba / nao yamazu / omoi wa fukashi / ashihiki no / yama shita mizu / ko kakurete / tagitsu kokoro o / tare ni ka mo / aikatarawan / iro ni ideba / hito shirinubemi / sumizome no / yu~be ni nareba / hitori ite / aware aware to / nageki amari / sen sube nami ni / niwa ni idete / tachiyasuraeba / shirotae no / koromo no sode ni / oku tsuyu no / kenaba kenu beku / omoedomo / nao nagekarenu / harugasumi / yoso ni mo hito ni / awan to omoeba
[ English translation ]
as seldom seen as / some rare hue is the one for / whom love stains my heart / within my heart is bleak dark / as c1oud-laden skies / that neither brighten nor clear / like the molten core / of fuji my love will burn / undying I know / we can never rendezvous / but why should I feel / resentment or reproach her / the longings I've felt / unfathomable as the / deep waters of the / offing are in vain / I cannot hope to / quench the fires within my heart / like running water / which never ceases to flow / my yearnings pour forth / entangled as Chinese sweets / if I must vanish / with as little trace as the / snowflakes so be it / a being of this transient / world am I and thus / my endless longings run deep / through the foothills of / the lonely mountains flows a / stream hidden within / the dark sheltering forest / to whom may I speak / of the turbulence in my heart / if it should push to / the surface others would know / when night comes at last / quiet night dyed inky black / I am all alone / and I sigh and sigh again / as grief overflows / there is only the solace / of entering my / garden and wandering through / its stillness thinking / if I must vanish with as / little trace as the / dew that settles on my robe's / white sleeves so be it / still my sighs grow in number / for I long to see my / love even from afar as / we view the distant spring mists /
(Cf. "Kokinshu: A Collection of Poems Ancient and Modern" (1984) Rodd, Laurel Rasplica, and M. C. Henkenius )


----

(FR)

Musique instrumentale - Musique de chambre

Description : 

Titre   Koi-Uta II 
Effectif   Voix féminine & Pno
Date   2013
Durée   7'30
Création Mondiale   2014/04/05 @The Scots Kirk (Paris, France)   
Kazuko Matsumoto, Sop
Yusuke Ishii, Pno (YProject)
N.B. 1   Premier projet de YProject - 1.Voice
N.B. 2   (Titre en japonais) 恋歌

Conditions techniques requises : 

Note de programme : 
“Koi” = Admiration / Respect / Sentiment de manque / Tendresse / Passion /... / Amour    +  “Uta” = Chanson / Poésie 

Le texte est un extrait de “Kokin-Wakashū”, les recueils Waka ( poésie japonaise ) sur ordre impérial aux Xème et XIème siècles : Tome 19 – 1001ème, poème court, sujet inconnu, auteur anonyme.
Miscellaneous Forms < Kokin No1001 > :
au koto no / mare naru iro ni / omoisome / waga mi wa tsune ni / amekumo no / haruru toki nake / fuji no ne no / moetsutsu to wa ni / omoedomo / au koto katashi / nani shi ka mo / hito o uramin / watatsumi no / oki o fukamete / omoiteshi / omoi wa ima wa / itazura ni / narinu beranari / yuku mizu no / tayuru toki naku / kaku nawa ni / omoimidarete / furu yuki no / kenaba kenubeku / omoedomo / ebu no mi nareba / nao yamazu / omoi wa fukashi / ashihiki no / yama shita mizu / ko kakurete / tagitsu kokoro o / tare ni ka mo / aikatarawan / iro ni ideba / hito shirinubemi / sumizome no / yu~be ni nareba / hitori ite / aware aware to / nageki amari / sen sube nami ni / niwa ni idete / tachiyasuraeba / shirotae no / koromo no sode ni / oku tsuyu no / kenaba kenu beku / omoedomo / nao nagekarenu / harugasumi / yoso ni mo hito ni / awan to omoeba

----

(JP)

プログラムノート:
恋歌とは、

1110首、全20巻からなる 『古今和歌集(醍醐天皇 905年頃)』 11から15巻目(恋一~恋五)にあたる計5巻より構成される 『古今集』 の恋歌は恋愛の進行プロセスによって配列されており、"時間の方は努めて短く切り縮めて、一瞬間の印象にとどめる"という、空間に力点を置いたものが多い 『万葉集』 短歌と比較して、時間制が重要視されている。
本作のテキストは、恋歌からは外れる 19 (雑体歌)冒頭の 1001 首目、短歌という標目で収録されているが実際は三十一文字を超え る長歌。読み人知らず。内容としては、「逢えない恋」を詠った恋の歌である。
雑体歌(古今・1001); あふことの まれなるいろに おもひそめ わがみはつねに あめくもの はるるときなく ふじのねの もえつつとはに おもへども あふことかたし なにしかも ひとをうらみむ わたつみの おきをふかめて おもひてし おもひはいまは いたづらに なりぬべらなり ゆくみずの たゆるときなく かくなわに おもひみだれて ふるゆきの けなばけぬべく おもへども えぶのみなれば なほやまず おもひはふかし あしひきの やましたみずの こがくれて たぎつこころを たれにかも あひかたらはむ いろにいでば ひとしりぬべみ すみぞめの ゆうべになれば ひとりいて あはれあはれと なげきあまり せむすべなみに いわにいでて たちやすらへば しろたえの ころものそでに おくつゆの けなばけぬべく おもへども なほなげかれぬ はるがすみ よそにもひとに あはむとおもへば



Comments